<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新樂府 五弦彈	惡鄭之奪雅也>
<Format: 格式不明>
<Year: 2011>
<BookName: 白楽天詩選（上）>
<Translator: 川合康三>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 五絃（ごげん）の弾（だん）　鄭（てい）の雅（が）を奪（うば）うを悪（にく）むなり>
<BookPage: 157>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
五弦彈，
五弦彈，
聽者傾耳心寥寥。
趙璧知君入骨愛，
五弦一一爲君調。
第一第二弦索索，
秋風拂松疎韻落。
第三第四弦泠泠，
夜鶴憶子籠中鳴。
第五弦聲最掩抑，
隴水凍咽流不得。
五弦竝奏君試聽，
淒淒切切復錚錚。
鐵擊珊瑚一兩曲，
冰瀉玉盤千萬聲。
鐵聲殺，
冰聲寒。
殺聲入耳膚血憯，
寒氣中人肌骨酸。
曲終聲盡欲半日，
四坐相對愁無言。
座中有一遠方士，
唧唧咨咨聲不已。
自歎今朝初得聞，
始知孤負平生耳。
唯憂趙璧白髮生，
老死人間無此聲。
遠方士，
爾聽五弦信爲美，
吾聞正始之音不如是。
正始之音其若何，
朱弦疏越清廟歌。
一彈一唱再三歎，
曲澹節稀聲不多。
融融曳曳召元氣，
聽之不覺心平和。
人情重今多賤古，
古琴有弦人不撫。
更從趙璧藝成來，
二十五弦不如五。
<End Poem>
<Translation>
五絃（ごげん）の弾（だん）
五絃（ごげん）の弾（だん）
聴（き）く者（もの）は耳（みみ）を傾（かたむ）け　心（こころ）寥寥（りょうりょう）たり
趙璧（ちょうへき）は君（きみ）が骨（ほね）に入（い）りて愛（あい）するを知（し）り 
五絃（ごげん）　一一（いちいち）　君（きみ）の為（ため）に調（ちょう）す
第一（だいいち）第二（だいに）の絃（げん）は索索（さくさく） 
秋風（しゅうふう）松（まつ）を払（はら）いて疏韻（そいん）落（お）つ 
第三（だいさん）第四（だいし）の絃（げん）は冷冷（れいれい）  
夜鶴（やかく）　子（こ）を憶（おも）いて籠中（ろうちゅう）に鳴（な）く 
第五（だいご）の絃（げん）は声（こえ）最（もっと）も掩抑（えんよく）す 
朧水（ろうすい）凍咽（とうえつ）して流（なが）れ得（え）ず 
五絃（ごげん）並（なら）び奏（そう）す　君（きみ）試（こころ）みに聴（き）け 
凄淒（せいせい）　切切（せつせつ）　復（ま）た錚錚（そうそう）
鉄（てつ）は珊瑚（さんご）を撃（う）つ　一両曲（いちりょうきょく）  
氷（こおり）は玉盤（ぎょくぱん）に写（そそ）ぐ千万（せんまん）の声（こえ）
鉄声（てっせい）は殺（さつ）
氷声（ひょうせい）は寒（かん）  
殺声（さっせい ）　耳（みみ）に入（い）りて膚（ふ）血寒（けつかん）たり 
惨気（さんき）　人（ひと）に中（あた）りて肌（き）骨酸（こつさん）たり 
曲（きょく）終（お）わり声（こえ）尽（つ）きて半日（はんにち）ならんと欲（ほっ）す
四座（しざ）相（あ）い対（たい）して愁（うれ）えて言（げん）無（な）し
座中（ざちゅう）に一（いち）遠方（えんぼう）の士（し）有（あ）り
唧唧（しょくしょく）咨咨（しし）　声（こえ）已（や）まず
自（みずか）ら歎（たん）ず　今朝（こんちょう）初（はじ）めて聞（き）くを得（え）たり
始（はじ）めて知（し）る　平生（へいせい）の耳（みみ）に孤（こ）負（ふ）せしを
唯（た）だ憂（うれ）う　趙璧（ちょうへき）の白髪（はくはつ）生（しょう）じ 
老死（ろうし）せば　人間（じんかん）に此（こ）の声（こえ）無（な）きを 
遠方（えんぼう）の士（し）
爾（なんじ）　五絃（ごげん）を聴（き）きて信（まこと）に美（び）と為（な）すも
吾（われ）聞（き）く　正始（せいし）の音（おん）は是（か）くの如（ごと）くならずと 
正始（せいし）の音（おん）は其（そ）れ若何（いかん） 
朱絃（しゅげん）疏（そ）越（かつ）なり　清廟（せいびょう）の歌（うた） 
一弾（いちだん）一唱（いっしょう）再三（さいさん）歎（たん）ず
曲（きょく）は淡（あわ）く節（せつ）は稀（まれ）に声（こえ）多（おお）からず 
融融（ゆうゆう）　曳曳（えいえい）　元気（げんき）を召（まね）く 
之（これ）を聴（き）けば覚（おぼ）えずして心（こころ）平和（へいわ）なり 
人（ひと）の情（じょう）は今（いま）を重（おも）んじて多（おお）く古（いにしえ）を賤（いや）しむ 
古琴（こきん）　絃（げん）有（あ）るも人（ひと）は撫（ぶ）せず
更（さら）に趙璧（ちょうへき）の芸（げい）成（な）りて従（よ）り来（このかた）
二十五絃（にじゅうごげん）は五（ご）に如（し）かず
<End Translation>